Lowell’s Story

ロウェルのストーリー

Looking forward to the ride through Sakuma.

Looking forward to the ride through Sakuma.

From formidable peaks to foaming waterfalls, exorcisms to earthquakes and the intricate protocols of Japanese inns to the quirkish personalities of his mountain guides, Walter Weston’s fascination with the Japanese Alps was all-encompassing. He was a 19th-century man who explored the bizarre and the magnificence of a nation.

そびえ立つ山々、水しぶきをあげる滝、地震の厄払い、日本旅館の繊細な礼儀作法、彼に付き添う風変わりな山岳ガイドたち―ウェストン・ウォルターは日本アルプスの様々なものに魅了されました。

彼は19世紀、神秘的で壮大な日本の自然を探検した人物でした。

 

Looking forward to the ride through Sakuma

佐久間のサイクリングを待ちわびている様子

I met Walter Weston on a forgotten road suspended on the granite cliffs where the Japan Alps spill into the sea. The meeting was quite accidental and it changed my outlook. Half way through a 3000-kilometer bicycle journey following the elusive cherry blossom front to learn more of the Japanese, I was hugging the Japan Sea coast, like a bee to honey, wanting to avoid the steep grades of inland Japan. The day was spectacular: the sun was warm, the sky blue and the variegated hues of blue and green of the sea were rendered all the richer by the dynamic spray that appeared phosphorescent: a slat-like whiteness scattered across the body of water that separates Japan from Korea.

私が初めてウォルター・ウィストンと出会ったのは、日本アルプスの麓、日本海を臨む花崗岩の崖を通る散策路でした。彼との出会いはとても偶然で、私の価値観を変えました。日本人への理解を深めようと桜前線を追って走り始めた3,000kmにも及ぶ自転車の旅の途中、私は急勾配を避けながら、蜂が蜜を求めるかのように日本海沿岸をひた走りました。その日は壮観な風景が広がっていました:太陽は辺りを暖かく包み、空は青く、日本と韓国を分け隔てる海の海面からたまにこぼれる白い閃光が、海の青みと緑をおびた様々な色合いと混ざり合い躍動的なしぶきとなって青く光っていました。

 

In order to avoid riding my bicycle through a dangerous tunnel I had veered off onto the old road. It meant adding several kilometers onto what would already be a 125km day, but it was worth it. One thing I hated more than mountain passes, was tunnels. Besides, the views over the Japan sea were worthy of a long quiet look.

私は道中危険なトンネルを通るのを避けるために、古い道を走ることにしました。そのため1日の走行予定距離125kmより多く走ることになりましたが、静寂の中、あの美しい日本海を長い間臨むことができたのは大変価値のあることでした。

Weston had come to Japan in the late 1800s and despite having heard his name, I did not know much about him. But here, on a forgotten road on the backside of Japan, there was a full-size bronze statue celebrating his life. It was not only the obscurity of the location of the Weston Monument that was of note, but also there was something about his deportment that came as a gentle rebuke. Weston’s back was to the sea, his headed tilted, and his gaze clearly on the Mountains that loomed over head. His steely pose emanated energy and focus. The script engraved in brass at the foot of the statue explained that Weston was the “father of mountaineering in Japan” and had began one of many summer expeditions at this point because it was here where the Northern Alps literally rise out of the sea. I determined at that point to one day ride the direction Weston was looking… up and over the mountains.

ウェストンは18世紀末に来日しました。私は彼の名前を聞いたことはありましたが、彼自身についてはあまり知りませんでした。しかし、この日本の奥地の散策路に、彼の功績を讃える銅像があったのです。ウェストン像の場所が曖昧だっただけでなく、静かに何かを非難しているとも取れる彼の出で立ちにも意味があったように思えました。彼の背後には海が広がっており、彼は頭を傾け、ぼんやりと見える山の方をしっかりと見つめていたのです。彼の堅固な姿勢はエネルギーと強い意志を放っていました。足元の碑には、彼は「日本近代登山の父」であるということ、ここがまさに北アルプスが海からそそり立つ場所であるため、夏の登山の一つをここから出発したという説明がありました。その時私はいつかこの場所から、ウェストンが見つめていた山の方に向かって自転車を走らせる決意をしたのです。

I have waited for ten years for this ride. I have repeatedly pitched Weston`s story at my publishers, TV companies and filmmakers. But they all said this is a story for the Japanese not the outside world. So without a contract in hand, I have decided to follow his trail for the sheer pleasure of it and to raise some money for needy families who just need a chance to become self reliant. See here for how to make a donation or pledge.

その日から、私はこの旅を10年間待ち続けていたのです。何度も海外の出版社、テレビ局、映画制作会社にウェストンの話を投げかけましたが、彼らは口を揃えて、これは日本人向けの話だと言いました。それゆえどことも契約を結ぶことなく、私は彼の轍を辿ることを決心し、なおざりされた貧しい家族が自立できるように資金調達することを心に誓いました。募金方法はこちらをご覧下さい。

 

Lowell Sheppard

ロウェル・シェパード